Mon top 5 des films d'animations
Apprendre le japonais, c'est bien mais apprendre en se confrontant directement à la culture c'est mieux ! Et quoi de mieux pour se faire que regarder un petit film d'animation ! Voici, donc mon top 5 des films d'animation japonais à voir ou revoir !
On va prendre le temps de décortiquer le nom japonais de chaque film et le nom de l'auteur associé, autant mêler l'utile à l'agréable.
火垂るの墓 - Hotaru no haka
Le Tombeau des lucioles (火垂るの墓, Hotaru no haka) est un film d'animation japonais de Isao Takahata du studio Ghibli, sorti en 1988. Il est adapté de la Tombe des lucioles, nouvelle partiellement autobiographique écrite en 1967 par Akiyuki Nosaka.
Sorti en même temps que le film mon voisin Totoro, il a reçu au départ un succès mitigé. Cela a été attribué à la noirceur et à la profondeur tragique du film. Par la suite, il est quand même devenu un classique de l'animation japonaise. Il est maintenant considéré comme l'un des plus grands chefs-d’œuvre du long-métrage d'animation.
En Bref
Nous sommes dans le Japon, à l'été 1945, durant la Seconde Guerre mondiale. Nous suivons l'histoire de deux enfants: Seita (adolescent de 14 ans) et sa jeune sœur Setsuko (qui a 4 ans). Ils se retrouvent livrés à eux-mêmes après la mort de leur mère, suite au bombardement massif de Kōbe par les États-Unis.
Seita tente en vain de contacter leur père, qui est militaire. Ils vont alors s'installer chez leur tante à quelques dizaines de kilomètres de chez eux. Celle-ci leur fait comprendre qu'ils sont une gêne pour la famille et doivent travailler pour manger. Malgré les efforts de Seita, la tante n'est jamais satisfaite.
Seita décide de partir avec sa petite soeur, ils se réfugient dans un bunker désaffecté et vivent des jours heureux illuminés par la présence de milliers de lucioles. Mais bientôt la nourriture va commencer à manquer...
Origine
Le titre du film est Hotaru no haka (火垂るの墓) et signifie le tombeau des lucioles, regardons les kanji composant le titre en détail :
- 火: feu
- Kun: ひ (hi), ほ (ho)
- On: カ (ka)
- 垂る: s'affaisser, suspendre, accrocher, se laisser aller
- Kun: た.れる (tareru), た.らす (tachisu)
- On: スイ (sui)
- 墓: tombe, tombeau
- Kun: はか (haka)
- On: ボ (bo)
Petite anecdote, les kanji suivants 火垂 (hotaru) signifient luciole. Mais le japonais et les idéogrammes en général permettent cette subtilité. Car, si on prend les deux kanji séparément, nous avons le kanji du feu et le kanji qui désigne l'action de tomber du haut vers le bas. On peut donc aussi le traduire "un feu qui tombe du ciel".
Ces feux qui tombent du ciel sont une référence de l’auteur aux bombes qui se sont abattues sur le Japon pendant la guerre. Ce choix d’écriture symbolise donc à la fois l'éphémérité de la vie des lucioles et la réalité de la guerre. C'est la force du japonais, elle permet ce genre de juxtaposition.
L'auteur du film s'appelle Isao Takahata (勲高畑):
- 勲: acte méritoire, mérite
- Kun: いさお (isao)
- On: クン (kun)
- 高: grand, haut, cher
- Kun: たか.い (takai), たか.まる (taka.maru), たか.める (taka.meru)
- On: コウ (kō)
- 畑: ferme, champ, jardin, sa spécialité
- Kun: はた (hata), はたけ (hatake)
Fun facts
Le bombardement de Kobe :
Le film retranscrit, le terrible bombardement de la ville de Kobe. Pour tenter de faire plier le Japon qui refusait la capitulation et comme ils pouvaient difficilement faire débarquer des troupes, les États-Unis organisèrent différents bombardements stratégiques. Ces raids aériens visèrent notamment les principales villes du pays et tuèrent des centaines de milliers de personnes.
Le choix de la ville de Kobe (神戸市, Kōbe-shi signifie « porte des dieux ») ne fut évidemment pas un hasard. Sixième ville du pays, elle comptait un million d’habitants, et possédait le port le plus important de tout le pays.
Paradoxalement, la ville était mal alimentée en eau et facteur aggravant supplémentaire: une immense majorité des habitations étaient construites de façon traditionnelle, c’est-à-dire en bois et en papier de riz... Le raid fut donc désastreux, entre le 16 et 17 mars 1945, on releva 8841 morts des suites de l’incendie qui ravagea la ville. Une nouvelle attaque eut lieu le 15 juin, suite à quoi plus de 50% de la ville fut détruit.
L'affiche du film:
Peu de temps après le décès d'Isao Takahata en avril 2018, la chaîne Nippon TV diffusa en hommage le tombeau des lucioles. Peu de temps après cette diffusion, un fan japonais intrigué par l'affiche du film fit une découverte. Sur cette dernière, on voit Seita et Setsuko s'émerveiller de la présence de nombreuses lucioles. En tout cas, c'est ce que l'on croyait jusque-là.
En effet, le fan en question a révélé qu'en éclaircissant la partie supérieure du poster, un avion B-29 apparaissait dans le ciel. Or, c'est précisément ce type d'avion bombardier qu'utilisaient les États-Unis pendant la Seconde Guerre mondiale. Les lucioles seraient en réalité des bombes larguées par un avion situé au-dessus des deux héros. Un avion quasiment invisible sur l'affiche mais pourtant bien présent.
千と千尋の神隠し - Sen to Chihiro no kamikakushi
Le Voyage de Chihiro (千と千尋の神隠し, Sen to Chihiro no kamikakushi) est un film d'animation japonais écrit et réalisé par Hayao Miyazaki et produit par le studio Ghibli, sorti en 2001.
Miyazaki écrit le scénario en s'inspirant de la fille de son producteur associé Seiji Okuda qui vient lui rendre visite chaque été. Il y développe plusieurs thèmes qui lui sont chers, dont l'intégration par le travail collectif, le voyage initiatique, le renouement avec les valeurs ancestrales (notamment le shinto) et le danger de la société moderne pour la nature et les traditions. La production de Chihiro débute en 2000 avec un budget de 19 millions de dollars. La composition de la bande originale du film est confiée à Joe Hisaishi.
Le Voyage de Chihiro fut le plus grand succès de l'histoire du cinéma japonais, avec 23 millions de spectateurs au Japon et 274 millions de dollars de recettes dans le monde. Acclamé par la critique internationale, le film est considéré comme l'un des meilleurs des années 2000. Il remporte plusieurs récompenses, dont l'Oscar du meilleur film d'animation et l'Ours d'or du meilleur film de 2002.
En Bref
Chihiro est une petite fille capricieuse et gâtée de dix ans. Elle s'apprête à emménager avec ses parents dans une nouvelle demeure. Mais par erreur, la petite famille va se retrouver dans une ville fantôme. Par goinfrerie, ayant perdu la « voie droite », le père et la mère sont magiquement transformés en cochons. Chihiro est alors brutalement embarquée dans un cauchemar incompréhensible au royaume des ombres.
Elle devient l’humble travailleuse, d’abord clandestine puis sous contrat d'une sorcière diabolique, patronne d’un immense établissement de bains anachronique, qui oeuvre au repos temporaire des innombrables esprits de la nature. Pour sauver ses parents, la fillette va devoir faire face à la terrible sorcière Yubaba, qui arbore les traits d'une harpie diabolique.
Origine
Le film originalement appelé 千と千尋の神隠し (Sen to Chihiro no kamikakushi) n'a pas eu une traduction littérale. En effet, si on traduit littéralement, on obtient plutôt « Sen et la disparition de Chihiro ». Ce qui est logique car, après être engagée par la sorcière Yubaba, la petite fille doit adopter un nouveau nom, Sen, qui tend à lui faire perdre son identité.
Même si, on perd ce sens par rapport à la traduction officielle. "Le voyage de Chihiro" reste tout de même plutôt bien trouvé car le film compte ce voyage qui va permettre à Chihiro de grandir. Voyons les différents kanji dans le détail :
- 千: mille
- Kun: ち (chi)
- On: セン (sen)
- 尋: se renseigner, sonder, chercher
- Kun: たず.ねる (tazu.neru), ひろ (hiro)
- On: ジン (jin)
- 神: dieux, esprit, âme
- Kun: かみ (kami), かん- (kan), こう (kō)
- On: シン (shin), ジン (jin)
- 隠: dissimuler, cacher, couvrir
- Kun: かく.す(kaka.su), かく.し (kaku.shi), かく.れる (kaku.reru), かか.す (kaka.su), よ.る (yo.ru)
- On: イン (in), オン (on)
- 神隠 (かみかくし): être disparu mystérieusement
Voici, la signification des kanji composant le nom de l'auteur du film: Hayao Miyazaki (駿宮崎):
- 駿: un bon cheval, vitesse, une personne rapide
- Kun: すぐ.れる (sugu.reru)
- On: シュン (shun), スン (sun)
- 宮: sanctuaire shintoïste, constellations, palais, princesse
- Kun: みや (miya)
- On: キュウ (kyū), ク (ku), グウ (gū)
- 崎: promontoire, cap
- Kun: さき (saki), さい (sai), みさき (misaki)
- On: キ(ki)
Fun facts
La plupart des personnages ont un nom renvoyant à leur fonction plus qu’à un prénom :
- Kamaji (釜爺) signifie « le vieux du four »
- Bô (坊) signifie « petit garçon »;
- Yubaba (湯婆婆) signifie « la vieille sorcière des bains »
- Zeniba (銭婆) signifie « vieille sorcière de l’argent »
Le fait que Chihiro ne doit pas se retourner durant son retour vient directement du mythe d’Orphée.
Le monde de Yubaba est inspiré de lieu réel qu’on peut visiter à Taïwan ! Si, ça vous dit d’aller y faire un tour, le lieu est inspiré d'une maison de thé à Jiufen.
おおかみこどもの雨と雪 - Ookami Kodomo no Ame to Yuki
Les enfants loups, Ame et Yuki ou おおかみこどもの雨と雪 est un film d'animation japonais réalisé par Mamoru Hosoda et produit par le Studio Chizu, sorti au Japon le 21 juillet 2012. Il est sorti en France le 29 août 2012.
En Bref
Hana est une jeune femme timide et sans histoire jusqu'au jour où elle tombe amoureuse d'un homme-loup. Devenue mère de famille, elle galère entre les fins de mois difficiles et l'éducation de ses deux adorables bambins : Ame et Yuki. À l'abri des regards, ils essaient de mener une simple et joyeuse tout en protégeant le secret de leurs enfants tour à tour poilus ou bébés aux joues roses !
Après la disparition brutale de son mari, Hana décide de vivre discrètement dans un coin tranquille d'un village proche d'une forêt luxuriante. Ame et Yuki apprennent à apprivoiser leur double identités jusqu'au moment où ils devront choisir leur destin : être humain ou être un loup.
Origine
C'est parti pour l'analyse du nom japonais du film: おおかみこどもの雨と雪.
- 狼: le loup
- Kun: おおかみ (ookami)
- On: ロウ (rō)
- 子供 (こども): enfant
- の (no): particule qui désigne une possession (possesseur の possédé).
- と (to): particule qui sert à effectuer des énumérations, ce qui a pour sens ici "ame et yuki".
- 雨: la pluie
- Kun: あめ (ame)
- On: ウ (u)
- 雪: la neige
- Kun: ゆき (yuki)
- On: セツ (setsu)
L'auteur quand à lui s'appelle: Mamoru Hosoda (守細田):
- 守: garder, protéger, défendre, obéir
- Kun: まも.る (mamoru), かみ (kami)
- On: シュ (shyu), ス (su)
- 細: délicat, mince, effilé, mince, étroit, détaillé, précis
- Kun: ほそ.い (hosoi), こま.かい (komakai)
- On: サイ (sai)
- 田: rizière
- Kun: た (ta)
- On: デン (den)
Fun facts
-
Pour réaliser ce film, Mamoru Hosoda aurait demandé des conseils sur comment élever des enfants. La personne aurait répondu, que c'était comme "d'avoir un monstre ou un animal sauvage" à la maison. D'où l'idée de départ du film.
-
Comme, on l'a vu dans l'origine du nom du film, Ame et Yuki veulent dire respectivement "Pluie" et "Neige" en japonais. Or, durant le film plusieurs scènes représentent ces différents traits météorologiques.
-
Le bibliothécaire de la bibliothèque mobile est Yumi Jinnouchi de Summer Wars (2009).
-
Dans l'une des scènes pendant que Yuki est en classe, le professeur parle de "la vitesse de vol d'une hirondelle à vide". C'est une référence au film Monty Python : Sacré Graal !
サカサマのパテマ - Sakasama no Patema
Patéma et le monde inversé (サカサマのパテマ, Sakasama no Patema) est un film d'animation écrit et réalisé par Yasuhiro Yoshiura et produit par le studio Purple Cow Studios Japan sorti en novembre 2013 au Japon.
En Bref
Après une immense catastrophe écologique, la Terre se retrouve diviser en deux mondes, qui semblent défier les lois de la gravité. Patéma est une adolescente espiègle et aventurière de 14 ans, vivant dans le monde souterrain.
Un soir, elle entre dans la zone interdite et tombe accidentellement d'un abîme, se retrouvant ainsi dans un monde inversé. Elle va alors faire la rencontre de Eiji, un garçon de son âge qui vit dans le monde parallèle.
Ensemble, ils vont essayer de percer le secret qui se cache derrière l’inversion de leurs deux mondes et faire des découvertes renversantes !
Origine
Le nom du film est サカサマのパテマ:
- 逆さま [サカサマ]: inversé, opposé, méchant
- Kun: さか (saka), さか.さ (saka.sa), さか.らう (saka.rau)
- On: ギャク (gyaku), ゲキ (geki)
- パテマ: le nom de l'héroine
L'auteur s'appelle Yasuhiro Yoshiura (康裕吉浦):
- 康: facilité, paix
- On: コウ (kō)
- 裕: abondant, riche, fertile
- On: ユウ (yū)
- 吉: bonne chance, joie, félicitations
- Kun: よし (yoshi)
- On: キチ (kichi), キツ (kitsu)
- 浦: baie, ruisseau, entrée, golfe, plage, littoral
- Kun: うら (ura)
- On: ホ (ho)
Fun facts
Le générique de fin du film n’est pas chanté en japonais mais en espéranto.
Patéma et le Monde inversée eut sa première projection en France au festival d’Annecy en juin 2013. Pour cette diffusion, le film fut doté d’un doublage français. Ce doublage à la particularité d’être traduit, adapté, dirigé et doublé par une seule personne, Bruno Meyere. Ce dernier parlant couramment japonais a traduit et écrit les dialogues de la version française.
Une adaptation en manga a également vu le jour dans le magazine Monthly Big Gangan de l'éditeur Square Enix. Nommé Sakasama no Patema : Another Side, le manga est sorti en 2012 au Japon mais pas en France... Scénarisé par Yoshiura et dessiné par toi8, il raconte une histoire se déroulant dans l’univers du film.
君の名は - Kimi no Na wa
Your Name ou 君の名は (Kimi no Na wa) est un film d'animation japonais réalisé par Makoto Shinkai, sorti le 26 août 2016 au Japon et le 28 décembre 2016 en France. Il est adapté du roman du même auteur, publié le 18 juin 2016 au Japon par Kadokawa.
En bref
Mitsuha, une étudiante du Japon rural, rêve de quitter ses montagnes natales pour découvrir la vie trépidante de Tokyo. Elle est loin d’imaginer pouvoir vivre l’aventure urbaine dans la peau de... Taki, un jeune lycéen vivant à Tokyo, occupé entre son petit boulot dans un restaurant italien et ses nombreux amis.
En effet, ils vont à plusieurs reprises, échanger leurs corps durant leur sommeil, et vivrent chacun la vie de l'autre. Voici, l'histoire de deux destins entremêlés qui défient l'espace et le temps, dans laquelle la tragédie se mêle à la romance...
Origine
Le film s'intitule donc 君の名は [kimi no na wa], regardons les kanji qui composent le titre :
- 君: monsieur, tu ou toi, suffixe du nom masculin japonais (-kun)
- Kun: きみ (kimi)
- On: クン (kun)
- 名: nom, note, distingué, réputation
- Kun: な (na)
- On: メイ (mei), ミョウ (myō)
Quant à l'auteur du film c'est Makoto Shinkai (誠新海) :
- 誠: sincérité, avertir, interdire, vérité, fidélité
- Kun: まこと (makoto)
- On: セイ (sei)
- 新: nouveau
- Kun: あたら.しい (atarashii), あら (ara), にい (nii)
- On: シン (shin)
- 海: mer, océan
- Kun: うみ (umi)
- On: カイ (kai)
Fun facts
Une particularité du Japonais, c'est les différences entre les pronoms personnels. Il y a en effet, une nuance dans les pronoms personnels japonais, qu'il est difficile de traduire en Français. Prenons par exemple, les différentes façons de dire "je":
- 私 [watashi]: très classique, il est à la fois neutre et poli, il est plus utilisé par les femmes quoique restant mixte
- 私 [watakushi]: très poli (usité par les hommes d’affaires par exemple)
- 僕 [boku]: masculin / courant
- 俺 [ore]: familier
Quand, on connaît cette nuance, on comprend mieux certaines réactions du film, notamment lors de la première rencontre entre Mitsuha et les amis de Taki. "watashi..., watakushi..., boku..., ore ?". On passe donc d’une forme féminine qui surprend les camarades à des formes masculines mais trop polies ou soutenues pour finir par un mot familier utilisé par les jeunes Tokyoïtes.
Le groupe en charge de la bande sonore du film s'appelle Radwimps (ラッドウインプス). C'est un groupe de rock japonais, originaire de la Préfecture de Kanagawa. Leur nom provient de l'anglais rad et wimp, que les membres du groupe traduisent par « super-mauviette ». Leur style musical comprend de nombreuses influences, dont le rap et le ska. Le film contient de nombreux morceaux magnifiques à écouter comme : Sparkle ou encore Nandemonaiya.
Il y a beaucoup de scènes du film qui rendent hommage à la beauté du Japon, vous trouverez sur le site de ichiban-japan quelques lieux tirés du film. Il en a même fait une vidéo, un must à regarder, surtout si vous avez apprécié le film !
Le mot de la fin
Dans mon top, j'ai essayé au maximum de diversifier les différents réalisateurs mais je ne peux que vous conseiller d'aller voir les filmographies de chacun. Notamment, bien sur celle de Hayao Miyazaki et de Makoto Shinkai. On y retrouve notamment des perles comme: Mon voisin totoro, 5 centimètres par seconde et j'en passe.
Plus, récemment il y a d'ailleurs eu le nouveau film de Makoto Shinkai intitulé 天気の子 (tenki no ko - les enfants du temps). Un film qui devrait valoir le déplacement ! Profiez bien de tout ça !